1. [37:95] | ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn. | قال أتعبدون ما تنحتون قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Y. Ali | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
|
Words | | قال - He said,| أتعبدون - "Do you worship| ما - what| تنحتون - you carve| |
Pickthal | He said: Worship ye that which ye yourselves do carve |
Arberry | He said, 'Do you serve what you hew, |
Shakir | Said he: What! do you worship what you hew out? |
Free Minds | He said: "Do you worship what you carve?" |
Qaribullah | He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved |
Asad | He answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved, |
Diyanet Vakfı | İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! |
Diyanet | İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?". |
Suat Yıldırım | O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz? |
Ali Bulaç | Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
Süleyman Ateş | (Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi. |
Önceki [37:94]< >[37:96] Sonraki |