1. [37:94] | feaḳbelû ileyhi yeziffûn. | فأقبلوا إليه يزفون فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler. |
Y. Ali | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
|
Words | | فأقبلوا - Then they advanced| إليه - towards him,| يزفون - hastening.| |
Pickthal | And (his people) came toward him, hastening. |
Arberry | Then came the others to him hastening. |
Shakir | So they (people) advanced towards him, hastening. |
Free Minds | Then they approached him outraged. |
Qaribullah | Thereafter they (the people) came to him in haste. |
Asad | [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]. |
Diyanet Vakfı | (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler. |
Diyanet | Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler. |
Edip Yüksel | Hemen ona doğru koşuştular |
Suat Yıldırım | Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi. |
Ali Bulaç | Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler. |
Süleyman Ateş | (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler. |
Önceki [37:93]< >[37:95] Sonraki |