1. [37:98] | feerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'esfelîn. | فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük. |
Y. Ali | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
|
Words | | فأرادوا - And they intended| به - for him| كيدا - a plot,| فجعلناهم - but We made them| الأسفلين - the lowest.| |
Pickthal | And they designed a snare for him, but We made them the undermost. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the lower ones. |
Shakir | And they desired a war against him, but We brought them low. |
Free Minds | So they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated. |
Asad | But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.] |
Diyanet Vakfı | Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
Diyanet | Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik. |
Edip Yüksel | Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik. |
Suat Yıldırım | Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık. |
Ali Bulaç | Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Süleyman Ateş | Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük. |
Önceki [37:97]< >[37:99] Sonraki |