1. [37:90] | fetevellev `anhü müdbirîn. | فتولوا عنه مدبرين فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ |
---|
Elmalılı | O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler. |
Y. Ali | So they turned away from him, and departed.
|
Words | | فتولوا - So they turned away| عنه - from him| مدبرين - departing.| |
Pickthal | And they turned their backs and went away from him. |
Arberry | But they went away from him, turning their backs. |
Shakir | So they went away from him, turning back. |
Free Minds | So they turned away from him and departed. |
Qaribullah | But they turned their backs and went away from him. |
Asad | and at that they turned their backs on him and went away. |
Diyanet Vakfı | Ona arkalarını dönüp gittiler. |
Diyanet | Onu bırakıp gittiler. |
Edip Yüksel | Onlar da onu bırakıp gittiler. |
Suat Yıldırım | Derhal onun yanından uzaklaştılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. |
Ali Bulaç | Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar. |
Süleyman Ateş | Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar. |
Önceki [37:89]< >[37:91] Sonraki |