1. [37:77] | vece`alnâ ẕürriyyetehû hümü-lbâḳîn. | وجعلنا ذريته هم الباقين وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ |
---|
Elmalılı | Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık. |
Y. Ali | And made his progeny to endure (on this earth);
|
Words | | وجعلنا - And We made| ذريته - his offspring| هم - [they]| الباقين - the survivors.| |
Pickthal | And made his seed the survivors, |
Arberry | and We made his seed the survivors, |
Shakir | And We made his offspring the survivors. |
Free Minds | And We made his progeny the one that remained. |
Qaribullah | and We made his offspring the survivors. |
Asad | and caused his offspring to endure [on earth]; |
Diyanet Vakfı | Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık. |
Diyanet | Ancak onun soyunu sürekli kıldık. |
Edip Yüksel | Onun soyunu ise yaşattık. |
Suat Yıldırım | Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik. |
Ali Bulaç | Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık. |
Süleyman Ateş | Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik). |
Önceki [37:76]< >[37:78] Sonraki |