1. [37:78] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık. |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
|
Words | | وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
Pickthal | And left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it remain upon him in the latter: |
Asad | and We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.] |
Diyanet Vakfı | Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
Diyanet | Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. |
Edip Yüksel | Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık. |
Suat Yıldırım | Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık: |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik. |
Ali Bulaç | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Süleyman Ateş | Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık: |
Önceki [37:77]< >[37:79] Sonraki |