1. [37:74] | illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn. | إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. |
Y. Ali | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
|
Words | | إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah. |
Arberry | except for God's sincere servants. |
Shakir | Except the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's servants who are faithful. |
Qaribullah | except the sincere worshipers of Allah. |
Asad | EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray.] [Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25-48.] |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. |
Diyanet | Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır. |
Edip Yüksel | Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. |
Suat Yıldırım | Ancak, içlerinden Allah'ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna. |
Ali Bulaç | Ancak muhlis olan kullar başka. |
Süleyman Ateş | Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar. |
Önceki [37:73]< >[37:75] Sonraki |