1. [37:73] | fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmünẕerîn. | فانظر كيف كان عاقبة المنذرين فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da bak o uyarılanların sonu nasıl oldu? |
Y. Ali | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
|
Words | | فانظر - Then see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المنذرين - (of) those who were warned,| |
Pickthal | Then see the nature of the consequence for those warned, |
Arberry | and behold, how was the end of them that were warned, |
Shakir | Then see how was the end of those warned, |
Free Minds | Thus note the consequences for those who were warned. |
Qaribullah | See then the end of those who were warned, |
Asad | and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]! |
Diyanet Vakfı | Uyarılanların akıbetinin ne olduğuna bir bak! |
Diyanet | Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak! |
Edip Yüksel | Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
Suat Yıldırım | İşte bak ve düşün: O uyarılanların âkıbeti nice oldu? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir bak, nasıl oldu uyarılanların sonu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bak da gör, korkutulanların sonucu ne oldu. |
Ali Bulaç | Uyarılanların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. |
Süleyman Ateş | Bak, o uyarılanların sonu nice oldu. |
Önceki [37:72]< >[37:74] Sonraki |