1. [37:72] | veleḳad erselnâ fîhim münẕirîn. | ولقد أرسلنا فيهم منذرين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik. |
Y. Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
|
Words | | ولقد - And verily,| أرسلنا - We sent| فيهم - among them| منذرين - warners.| |
Pickthal | And verily We sent among them warners. |
Arberry | and We sent among them warners; |
Shakir | And certainly We sent among them warners. |
Free Minds | And We had sent to them warners. |
Qaribullah | though We had sent among them warners. |
Asad | although, verily, We had sent warners unto them: |
Diyanet Vakfı | Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Diyanet | And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik. |
Edip Yüksel | İçlerinden uyarıcılar göndermiştik. |
Suat Yıldırım | Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Süleyman Ateş | Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik. |
Önceki [37:71]< >[37:73] Sonraki |