1. [37:71] | veleḳad ḍalle ḳablehüm ekŝeru-l'evvelîn. | ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki, onlardan öncekilerin çoğu sapıklıkta idiler. |
Y. Ali | And truly before them, many of the ancients went astray;-
|
Words | | ولقد - And verily,| ضل - went astray| قبلهم - before them| أكثر - most| الأولين - (of) the former (people),| |
Pickthal | And verily most of the men of old went astray before them, |
Arberry | Before them erred most of the ancients, |
Shakir | And certainly most of the ancients went astray before them, |
Free Minds | Most of the previous generations have strayed before them. |
Qaribullah | yet before them most of the ancients went astray, |
Asad | Thus, indeed, most of the people of old went astray before them, |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu dalalete düştü. |
Diyanet | Onlardan önce, evvelki ümmetlerin çoğu, and olsun ki sapıtmıştı. |
Edip Yüksel | Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı. |
Suat Yıldırım | Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki onlardan önce gelip geçenlerin de çoğu sapıtmıştı. |
Ali Bulaç | Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı. |
Süleyman Ateş | Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı. |
Önceki [37:70]< >[37:72] Sonraki |