1. [37:65] | ṭal`uhâ keennehû ruûsü-şşeyâṭîn. | طلعها كأنه رءوس الشياطين طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ |
---|
Elmalılı | Tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Y. Ali | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
|
Words | | طلعها - Its emerging fruit| كأنه - (is) as if it| رءوس - (was) heads| الشياطين - (of) the devils.| |
Pickthal | Its crop is as it were the heads of devils |
Arberry | its spathes are as the heads of Satans, |
Shakir | Its produce is as it were the heads of the serpents. |
Free Minds | Its shoots are like the devils' heads. |
Qaribullah | its spathes are like the heads of satans |
Asad | its fruit [as repulsive] as satans' heads; [According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".] |
Diyanet Vakfı | Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. |
Diyanet | Tomurcukları şeytan başı gibidir. |
Edip Yüksel | Tomurcukları şeytanların başı gibidir. |
Suat Yıldırım | “Şimdi iyi düşünün!” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık.O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları!” [23,20; 56,51-52; 17,60] |
Yaşar Nuri Öztürk | Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer. |
Ali Bulaç | Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Süleyman Ateş | Tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Önceki [37:64]< >[37:66] Sonraki |