1. [37:50] | feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn. | فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Elmalılı | Derken birbirine dönüp sorarlar: |
Y. Ali | Then they will turn to one another and question one another.
|
Words | | فأقبل - And (will) approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.| |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | They advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | Then shall some of them advance to others, questioning each other. |
Free Minds | So then they approached one another, questioning. |
Qaribullah | They will go to one another asking each other questions. |
Asad | And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.] |
Diyanet Vakfı | İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar. |
Diyanet | Birbirlerine dönüp sorarlar: |
Edip Yüksel | Birbirlerine dönüp soruşurlar. |
Suat Yıldırım | Birbirleriyle sohbete girerler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar. |
Ali Bulaç | Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar: |
Süleyman Ateş | Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar: |
Önceki [37:49]< >[37:51] Sonraki |