1. [37:49] | keennehünne beyḍum meknûn. | كأنهن بيض مكنون كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler. |
Y. Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded.
|
Words | | كأنهن - As if they were| بيض - eggs,| مكنون - well protected.| |
Pickthal | (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Arberry | as if they were hidden pearls. |
Shakir | As if they were eggs carefully protected. |
Free Minds | They are like fragile eggs. |
Qaribullah | as if they were hidden pearls. |
Asad | [as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs. [This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.] |
Diyanet Vakfı | Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. |
Diyanet | Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. |
Edip Yüksel | Kornumuş yumurtalar gibidirler. |
Suat Yıldırım | Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Korunmuş yumurtalar gibidir onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar. |
Ali Bulaç | Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). |
Süleyman Ateş | Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler. |
Önceki [37:48]< >[37:50] Sonraki |