Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 48 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:47]< >[37:49] Sonraki
1.
[37:48]
ve`indehüm ḳâṣirâtu-ṭṭarfi `în.وعندهم قاصرات الطرف عين
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Elmalılı Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Y. AliAnd besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
 Words| وعندهم - And with them| قاصرات - (will be) companions of modest gaze| الطرف - (will be) companions of modest gaze| عين - (having) beautiful eyes,|
PickthalAnd with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Arberry and with them wide-eyed maidens restraining their glances
ShakirAnd with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Free MindsAnd with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Qaribullah And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
AsadAnd with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye,
Diyanet VakfıYanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
DiyanetYanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Edip YükselYanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Suat YıldırımYanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Abdulbaki GölpınarlıVe yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.
Ali BulaçVe yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Süleyman AteşYanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Önceki [37:47]< >[37:49] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17