1. [37:47] | lâ fîhâ gavlüv velâ hüm `anhâ yünzefûn. | لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ |
---|
Elmalılı | Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir. |
Y. Ali | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
|
Words | | لا - Not| فيها - in it| غول - (is) bad effect| ولا - and not| هم - they| عنها - from it| ينزفون - will be intoxicated.| |
Pickthal | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Arberry | wherein no sickness is, neither intoxication; |
Shakir | There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. |
Free Minds | There is no bitterness therein, nor will they tire from it. |
Qaribullah | there is neither sickness in it, nor intoxication. |
Asad | no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon. |
Diyanet Vakfı | O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar. |
Diyanet | Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. |
Edip Yüksel | Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır. |
Suat Yıldırım | Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar. |
Ali Bulaç | Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir. |
Süleyman Ateş | Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar. |
Önceki [37:46]< >[37:48] Sonraki |