1. [37:46] | beyḍâe leẕẕetil lişşâribîn. | بيضاء لذة للشاربين بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ |
---|
Elmalılı | İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. | Y. Ali | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
| Words | | بيضاء - White,| لذة - delicious| للشاربين - for the drinkers;| | Pickthal | White, delicious to the drinkers, | Arberry | white, a delight to the drinkers, | Shakir | White, delicious to those who drink. | Free Minds | Clear and tasty for the drinkers. | Qaribullah | white, a delight to the drinkers, | Asad | clear, delightful to those who drink it: | Diyanet Vakfı | Berraktır, içenlere lezzet verir. | Diyanet | Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. | Edip Yüksel | Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir. | Suat Yıldırım | Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34] | Yaşar Nuri Öztürk | Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere. | Ali Bulaç | Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki). | Süleyman Ateş | Berrak, içenlere lezzet veren bir içki. | Önceki [37:45]< >[37:47] Sonraki |
|