1. [37:39] | vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn. | وما تجزون إلا ما كنتم تعملون وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız. |
Y. Ali | But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
|
Words | | وما - And not| تجزون - you will be recompensed| إلا - except| ما - what| كنتم - you used to| تعملون - do,| |
Pickthal | Ye are requited naught save what ye did - |
Arberry | and not be recompensed, except according to what you were doing.' |
Shakir | And you shall not be rewarded except (for) what you did. |
Free Minds | And you are only recompensed for what you have done. |
Qaribullah | but you shall not be recompensed except for what you were doing. |
Asad | although you shall not be requited for aught but what you were wont to do. |
Diyanet Vakfı | Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
Diyanet | Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız. |
Edip Yüksel | Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
Suat Yıldırım | Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek). |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız. |
Ali Bulaç | Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Süleyman Ateş | Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz! |
Önceki [37:38]< >[37:40] Sonraki |