1. [37:40] | illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn. | إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır. |
Y. Ali | But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
|
Words | | إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah; |
Arberry | Except for God's sincere servants; |
Shakir | Save the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's servants who are faithful. |
Qaribullah | But for the sincere worshipers of Allah, |
Asad | Not so, however, God's true servants: [Lit., "sincere servants". In contrast to the principle that "a bad deed will be requited with no more than the like thereof", implied in the preceding verse, the Quran states here that he who "shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof" (see 6:160).] |
Diyanet Vakfı | (Bu azaptan) Ancak Allah'ın halis kulları istisna edilecek. |
Diyanet | Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır. |
Edip Yüksel | Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç. |
Suat Yıldırım | (Lâkin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır. [103;1-3; 95,4-6; 19,71-72; 74,38] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna. |
Ali Bulaç | Ancak muhlis olan kullar başka. |
Süleyman Ateş | Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır. |
Önceki [37:39]< >[37:41] Sonraki |