Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 37 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:36]< >[37:38] Sonraki
1.
[37:37]
bel câe bilḥaḳḳi veṣaddeḳa-lmürselîn.بل جاء بالحق وصدق المرسلين
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Elmalılı Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Y. AliNay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
 Words| بل - Nay,| جاء - he has brought| بالحق - the truth| وصدق - and confirmed| المرسلين - the Messengers.|
PickthalNay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Arberry 'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
ShakirNay: he has come with the truth and verified the messengers.
Free MindsNo, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Qaribullah No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
AsadNay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught]. [See surah 2:4. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.]
Diyanet VakfıHayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
DiyanetHayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Edip YükselDoğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Suat YıldırımHayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41,433; 21,92]
Yaşar Nuri ÖztürkHayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Abdulbaki GölpınarlıHayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Ali BulaçHayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Süleyman AteşHayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
Önceki [37:36]< >[37:38] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17