Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 36 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:35]< >[37:37] Sonraki
1.
[37:36]
veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Elmalılı Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Y. AliAnd say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
 Words| ويقولون - And they say,| أئنا - "Are we| لتاركو - to leave| آلهتنا - our gods| لشاعر - for a poet| مجنون - mad?"|
PickthalAnd said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Arberry saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
ShakirAnd to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Free MindsAnd they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Qaribullah and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '
Asadand would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.]
Diyanet Vakfı"Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Diyanet"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Edip Yüksel"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Suat YıldırımÇünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkVe şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Abdulbaki GölpınarlıVe biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Ali BulaçVe derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Süleyman AteşCinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
Önceki [37:35]< >[37:37] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17