Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 35 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:34]< >[37:36] Sonraki
1.
[37:35]
innehüm kânû iẕâ ḳîle lehüm lâ ilâhe ille-llâhü yestekbirûn.إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Elmalılı Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Y. AliFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
 Words| إنهم - Indeed, they| كانوا - were,| إذا - when| قيل - it was said| لهم - to them,| لا - "(There is) no| إله - god| إلا - except| الله - Allah,"| يستكبرون - were arrogant|
PickthalFor when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
ShakirSurely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Free MindsWhen it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud
Asadfor, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance
Diyanet VakfıÇünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
DiyanetOnlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.
Edip YükselKendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Suat YıldırımÇünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.
Ali BulaçÇünkü onlara: "Allah'tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Süleyman AteşÇünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Önceki [37:34]< >[37:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17