1. [37:181] | veselâmün `ale-lmürselîn. | وسلام على المرسلين وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun. |
Y. Ali | And Peace on the messengers!
|
Words | | وسلام - And peace be| على - upon| المرسلين - the Messengers.| |
Pickthal | And peace be unto those sent (to warn). |
Arberry | And peace be upon the Envoys; |
Shakir | And peace be on the messengers. |
Free Minds | And peace be upon the messengers. |
Qaribullah | Peace be on the Messengers. |
Asad | And peace be upon all His message-bearers! |
Diyanet Vakfı | Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun! |
Diyanet | Ve selam, peygamberleredir. |
Edip Yüksel | Gönderilmiş elçilere selam olsun. |
Suat Yıldırım | İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir.Selam bütün peygamberleredir.Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Selam olsun tüm hak elçilerine!... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve esenlik peygamberlere. |
Ali Bulaç | Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun. |
Süleyman Ateş | Selam, gönderilen elçilere, |
Önceki [37:180]< >[37:182] Sonraki |