1. [37:176] | efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn. | أفبعذابنا يستعجلون أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
---|
Elmalılı | Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar? |
Y. Ali | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
|
Words | | أفبعذابنا - Then is (it) for Our punishment| يستعجلون - they hasten?| |
Pickthal | Would they hasten on Our doom? |
Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
Shakir | What! would they then hasten on Our chastisement? |
Free Minds | Do they seek to hasten Our retribution? |
Qaribullah | What, do they seek to hasten Our punishment? |
Asad | Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).] |
Diyanet Vakfı | Azabımızı acele mi istiyorlar? |
Diyanet | Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar? |
Edip Yüksel | Azabımıza mı meydan okuyorlar? |
Suat Yıldırım | Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar? |
Ali Bulaç | Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar? |
Süleyman Ateş | Bizim azabımızı mı acele istiyorlar? |
Önceki [37:175]< >[37:177] Sonraki |