1. [37:177] | feiẕâ nezele bisâḥatihim fesâe ṣabâḥu-lmünẕerîn. | فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür! |
Y. Ali | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
|
Words | | فإذا - But when| نزل - it descends| بساحتهم - in their territory,| فساء - then evil (will be)| صباح - (the) morning| المنذرين - (for) those who were warned.| |
Pickthal | But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. |
Arberry | When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned! |
Shakir | But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. |
Free Minds | Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned. |
Qaribullah | When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned. |
Asad | But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".] |
Diyanet Vakfı | Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur! |
Diyanet | O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur! |
Edip Yüksel | Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur! |
Suat Yıldırım | Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır! |
Yaşar Nuri Öztürk | Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat azabımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar. |
Ali Bulaç | Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur. |
Süleyman Ateş | Fakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur! |
Önceki [37:176]< >[37:178] Sonraki |