Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 177 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:176]< >[37:178] Sonraki
1.
[37:177]
feiẕâ nezele bisâḥatihim fesâe ṣabâḥu-lmünẕerîn.فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
Elmalılı Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!
Y. AliBut when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
 Words| فإذا - But when| نزل - it descends| بساحتهم - in their territory,| فساء - then evil (will be)| صباح - (the) morning| المنذرين - (for) those who were warned.|
PickthalBut when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Arberry When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
ShakirBut when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
Free MindsThen, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.
Qaribullah When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
AsadBut then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".]
Diyanet VakfıAzap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
DiyanetO azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
Edip YükselYurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Suat YıldırımEğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!
Yaşar Nuri ÖztürkAzap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
Abdulbaki GölpınarlıFakat azabımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.
Ali BulaçFakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Süleyman AteşFakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Önceki [37:176]< >[37:178] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17