1. [37:174] | fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn. | فتول عنهم حتى حين فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Y. Ali | So turn thou away from them for a little while,
|
Words | | فتول - So turn away| عنهم - from them| حتى - until| حين - a time.| |
Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad) awhile, |
Arberry | So turn thou from them for a while, |
Shakir | Therefore turn away from them till a time, |
Free Minds | So turn away from them for awhile. |
Qaribullah | So turn (away) from them for a while. |
Asad | Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth], |
Diyanet Vakfı | Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
Diyanet | Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Edip Yüksel | Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme. |
Suat Yıldırım | Artık bir süre sen onlardan uzak dur! |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek. |
Ali Bulaç | Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Süleyman Ateş | Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme). |
Önceki [37:173]< >[37:175] Sonraki |