Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 168 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:167]< >[37:169] Sonraki
1.
[37:168]
lev enne `indenâ ẕikram mine-l'evvelîn.لو أن عندنا ذكرا من الأولين
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ
Elmalılı (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Y. Ali"If only we had had before us a Message from those of old,
 Words| لو - "If| أن - that| عندنا - we had| ذكرا - a reminder| من - from| الأولين - the former (people),|
PickthalIf we had but a reminder from the men of old
Arberry 'If only we had had a Reminder from the ancients,
ShakirHad we a reminder from those of yore,
Free Minds"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Qaribullah 'If only we had a reminder from the ancients,
Asad"If only we had a tradition [to this effect] from our forebears, [Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note on verses 69 - 70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Quran, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Quran.]
Diyanet Vakfı"Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",
DiyanetPutperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Edip Yüksel"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,"
Suat YıldırımMüşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]
Yaşar Nuri Öztürk"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Abdulbaki GölpınarlıKatımızda evvelkilere ait bir kitap olsaydı.
Ali Bulaç”Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
Süleyman AteşEğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı.
Önceki [37:167]< >[37:169] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17