1. [37:163] | illâ men hüve ṣâli-lceḥîm. | إلا من هو صال الجحيم إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
Y. Ali | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
|
Words | | إلا - Except| من - who| هو - he| صال - (is) to burn| الجحيم - (in) the Hellfire.| |
Pickthal | Save him who is to burn in hell. |
Arberry | except him who shall roast in Hell. |
Shakir | Save him who will go to hell. |
Free Minds | Except those who are destined to Hell. |
Qaribullah | except for he who shall roast in Hell. |
Asad | unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! [True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.] |
Diyanet Vakfı | Cehenneme girecek kimseden başkasını. |
Diyanet | Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. |
Edip Yüksel | Ancak cehennemde yanacaklar hariç. |
Suat Yıldırım | “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Cehenneme salınacak olan müstesna. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz. |
Ali Bulaç | Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz). |
Süleyman Ateş | Cehenneme girecek olandan başkasını. |
Önceki [37:162]< >[37:164] Sonraki |