1. [37:162] | mâ entüm `aleyhi bifâtinîn. | ما أنتم عليه بفاتنين مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
Y. Ali | Can lead (any) into temptation concerning Allah,
|
Words | | ما - Not| أنتم - you| عليه - from Him| بفاتنين - can tempt away (anyone).| |
Pickthal | Ye cannot excite (anyone) against Him. |
Arberry | you shall not tempt any against Him |
Shakir | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
Free Minds | You cannot lead away from Him. |
Qaribullah | you shall tempt none against Him |
Asad | can cause anyone to fall prey to your temptation |
Diyanet Vakfı | Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
Diyanet | Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. |
Edip Yüksel | O'na karşı kimseyi saptıramazsınız. |
Suat Yıldırım | “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onları bir sınamaya uğratamazsınız. |
Ali Bulaç | O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz. |
Süleyman Ateş | Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız; |
Önceki [37:161]< >[37:163] Sonraki |