1. [37:157] | fe'tû bikitâbiküm in küntüm ṣâdiḳîn. | فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Y. Ali | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
|
Words | | فأتوا - Then bring| بكتابكم - your book,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
Pickthal | Then produce your writ, if ye are truthful. |
Arberry | Bring your Book, if you speak truly! |
Shakir | Then bring your book, if you are truthful. |
Free Minds | Bring forth your scripture, if you are truthful. |
Qaribullah | Bring your Book, if what you say is true! |
Asad | Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth! |
Diyanet Vakfı | Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Diyanet | Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım. |
Edip Yüksel | Doğruysanız kitabınızı getirin. |
Suat Yıldırım | Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı! |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Ali Bulaç | Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı. |
Süleyman Ateş | Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin. |
Önceki [37:156]< >[37:158] Sonraki |