1. [37:156] | em leküm sülṭânüm mübîn. | أم لكم سلطان مبين أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Yoksa sizin için açık bir delil mi var? |
Y. Ali | Or have ye an authority manifest?
|
Words | | أم - Or| لكم - (is) for you| سلطان - an authority| مبين - clear?| |
Pickthal | Or have ye a clear warrant? |
Arberry | Or have you a clear authority? |
Shakir | Or have you a clear authority? |
Free Minds | Or do you have a clear proof? |
Qaribullah | Or, do you have a clear authority? |
Asad | Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]? |
Diyanet Vakfı | Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Diyanet | Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Edip Yüksel | Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz? |
Suat Yıldırım | Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Ali Bulaç | Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var? |
Süleyman Ateş | Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var? |
Önceki [37:155]< >[37:157] Sonraki |