1. [37:152] | velede-llâhü veinnehüm lekâẕibûn. | ولد الله وإنهم لكاذبون وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
---|
Elmalılı | Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Y. Ali | "Allah has begotten children"? but they are liars!
|
Words | | ولد - "Allah has begotten,"| الله - "Allah has begotten,"| وإنهم - and indeed, they| لكاذبون - surely (are) liars.| |
Pickthal | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. |
Arberry | 'God has begotten?' They are truly liars. |
Shakir | Allah has begotten; and most surely they are liars. |
Free Minds | "The son of God." And they are liars. |
Qaribullah | 'Allah has begotten? ' They are truly liars. |
Asad | "God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say], |
Diyanet Vakfı | "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet | Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel | "ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar. |
Suat Yıldırım | Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet. |
Ali Bulaç | “Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
Süleyman Ateş | Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar. |
Önceki [37:151]< >[37:153] Sonraki |