1. [37:151] | elâ innehüm min ifkihim leyeḳûlûn. | ألا إنهم من إفكهم ليقولون أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
---|
Elmalılı | Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Y. Ali | Is it not that they say, from their own invention,
|
Words | | ألا - No doubt,| إنهم - indeed, they| من - of| إفكهم - their falsehood| ليقولون - [they] say,| |
Pickthal | Lo! it is of their falsehood that they say: |
Arberry | Is it not of their own calumny that they say, |
Shakir | Now surely it is of their own lie that they say: |
Free Minds | Indeed, it is out of their falsehood that they Say: |
Qaribullah | Then is it of their lying that they say: |
Asad | Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., "they".] assert, |
Diyanet Vakfı | Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki; |
Diyanet | Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel | Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki: |
Suat Yıldırım | Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
Ali Bulaç | Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
Süleyman Ateş | İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki: |
Önceki [37:150]< >[37:152] Sonraki |