1. [37:150] | em ḫalaḳne-lmelâikete inâŝev vehüm şâhidûn. | أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış? |
Y. Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
|
Words | | أم - Or| خلقنا - did We create| الملائكة - the Angels| إناثا - females| وهم - while they| شاهدون - (were) witnesses?| |
Pickthal | Or created We the angels females while they were present? |
Arberry | Or did We create the angels females, while they were witnesses? |
Shakir | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
Free Minds | Or did We create the Angels as females while they witnessed? |
Qaribullah | Or, did We create the angels females while they were witnessing? |
Asad | - or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]? |
Diyanet Vakfı | Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? |
Diyanet | Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler? |
Edip Yüksel | Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık? |
Suat Yıldırım | Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar? |
Ali Bulaç | Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Süleyman Ateş | Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)? |
Önceki [37:149]< >[37:151] Sonraki |