Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 149 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:148]< >[37:150] Sonraki
1.
[37:149]
festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn.فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Elmalılı Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Y. AliNow ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
 Words| فاستفتهم - Then ask them,| ألربك - "Does your Lord| البنات - (have) daughters| ولهم - while for them| البنون - (are) sons?"|
PickthalNow ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Arberry So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
ShakirThen ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Free MindsSo ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Qaribullah Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
AsadAND NOW ask them to enlighten thee: [This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses 69 - 70 ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").] Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? [For an explanation of this passage, see 16:57-59 and the corresponding notes.]
Diyanet VakfıPutperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
DiyanetPutperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Edip YükselSor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Suat YıldırımOnlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]
Yaşar Nuri ÖztürkŞimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Abdulbaki GölpınarlıArtık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?
Ali BulaçŞimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Süleyman AteşŞimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Önceki [37:148]< >[37:150] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17