1. [37:146] | veembetnâ `aleyhi şeceratem miy yaḳṭîn. | وأنبتنا عليه شجرة من يقطين وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ |
---|
Elmalılı | Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Y. Ali | And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
|
Words | | وأنبتنا - And We caused to grow| عليه - over him| شجرة - a plant| من - of| يقطين - gourd.| |
Pickthal | And We caused a tree of gourd to grow above him; |
Arberry | and We caused to grow over him a tree of gourds. |
Shakir | And We caused to grow up for him a gourdplant. |
Free Minds | And We caused seaweed to grow on him. |
Qaribullah | and We caused a pumpkin tree to grow over him. |
Asad | and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil]. [I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Quran points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.] |
Diyanet Vakfı | Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
Diyanet | Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. |
Edip Yüksel | Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik. |
Suat Yıldırım | Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik. |
Ali Bulaç | Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
Süleyman Ateş | Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik. |
Önceki [37:145]< >[37:147] Sonraki |