1. [37:143] | felevlâ ennehû kâne mine-lmüsebbiḥîn. | فلولا أنه كان من المسبحين فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Y. Ali | Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
|
Words | | فلولا - And if not| أنه - that he| كان - was| من - of| المسبحين - those who glorify| |
Pickthal | And had he not been one of those who glorify (Allah) |
Arberry | Now had he not been of those that glorify God, |
Shakir | But had it not been that he was of those who glorify (Us), |
Free Minds | And had it not been that he was one of those who implored, |
Qaribullah | and had he not been among those who exalt (Allah), |
Asad | And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory, [I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah's story.] |
Diyanet Vakfı | Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, |
Diyanet | Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı. |
Edip Yüksel | (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi, |
Suat Yıldırım | Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer tespih edenlerden olmasaydı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Eğer Rabbini tenzih edenlerden olmasaydı. |
Ali Bulaç | Eğer (Allah’ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı, |
Süleyman Ateş | Eğer tesbih edenlerden olmasaydı, |
Önceki [37:142]< >[37:144] Sonraki |