Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 142 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:141]< >[37:143] Sonraki
1.
[37:142]
felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm.فالتقمه الحوت وهو مليم
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Elmalılı Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Y. AliThen the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
 Words| فالتقمه - Then swallowed him| الحوت - the fish,| وهو - while he| مليم - (was) blameworthy.|
PickthalAnd the fish swallowed him while he was blameworthy;
Arberry then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
ShakirSo the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Free MindsThus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Qaribullah So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
Asad[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. [In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Quran (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak"
Diyanet VakfıYunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
DiyanetKendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Edip YükselBalık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Suat YıldırımO yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkDerken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Abdulbaki GölpınarlıKınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Ali BulaçDerken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Süleyman Ateş(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Önceki [37:141]< >[37:143] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17