1. [37:142] | felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm. | فالتقمه الحوت وهو مليم فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu. |
Y. Ali | Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
|
Words | | فالتقمه - Then swallowed him| الحوت - the fish,| وهو - while he| مليم - (was) blameworthy.| |
Pickthal | And the fish swallowed him while he was blameworthy; |
Arberry | then the whale swallowed him down, and he blameworthy. |
Shakir | So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself |
Free Minds | Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame. |
Qaribullah | So the whale swallowed him, for he was blameworthy, |
Asad | [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. [In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Quran (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak" |
Diyanet Vakfı | Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu. |
Diyanet | Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu. |
Edip Yüksel | Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu. |
Suat Yıldırım | O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti. |
Ali Bulaç | Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı. |
Süleyman Ateş | (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu. |
Önceki [37:141]< >[37:143] Sonraki |