Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 141 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:140]< >[37:142] Sonraki
1.
[37:141]
fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.فساهم فكان من المدحضين
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Elmalılı (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Y. AliHe (agreed to) cast lots, and he was condemned:
 Words| فساهم - Then he drew lots| فكان - and was| من - of| المدحضين - the losers.|
PickthalAnd then drew lots and was of those rejected;
Arberry and cast lots, and was of the rebutted,
ShakirSo he shared (with them), but was of those who are cast off.
Free MindsAnd he was guilty, so he became among the losers.
Qaribullah and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
AsadAnd then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."]
Diyanet VakfıGemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
DiyanetGemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Edip YükselKarşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Suat YıldırımKur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Abdulbaki GölpınarlıDerken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Ali BulaçBöylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Süleyman Ateş(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Önceki [37:140]< >[37:142] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17