1. [37:128] | illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn. | إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. |
Y. Ali | Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
|
Words | | إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
Pickthal | Save single-minded slaves of Allah. |
Arberry | except for God's sincere servants; |
Shakir | But not the servants of Allah, the purified ones. |
Free Minds | Except for God's devoted servants. |
Qaribullah | except the sincere worshipers of Allah. |
Asad | excepting only [those who were] God's true servants; |
Diyanet Vakfı | Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. |
Diyanet | Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi. |
Edip Yüksel | Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. |
Suat Yıldırım | Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna. |
Ali Bulaç | Ancak, muhlis olan kullar başka. |
Süleyman Ateş | Yalnız Allah'ın halis kulları azab dışındadırlar. |
Önceki [37:127]< >[37:129] Sonraki |