1. [37:127] | fekeẕẕebûhü feinnehüm lemuḥḍarûn. | فكذبوه فإنهم لمحضرون فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır. |
Y. Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
|
Words | | فكذبوه - But they denied him,| فإنهم - so indeed, they| لمحضرون - (will) surely be brought,| |
Pickthal | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
Arberry | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, |
Shakir | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. |
Free Minds | But they denied him. Thus they were called to account. |
Qaribullah | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), |
Asad | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Diyanet | Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi. |
Edip Yüksel | Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir. |
Suat Yıldırım | Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar. |
Ali Bulaç | Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır. |
Süleyman Ateş | Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir. |
Önceki [37:126]< >[37:128] Sonraki |