1. [37:129] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
Words | | وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
Pickthal | And we left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and We left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
Asad | and him We left thus to be remembered among later generations: |
Diyanet Vakfı | Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, |
Diyanet | Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık. |
Edip Yüksel | Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Suat Yıldırım | Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik. |
Ali Bulaç | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Süleyman Ateş | Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık: |
Önceki [37:128]< >[37:130] Sonraki |