1. [37:124] | iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn. | إذ قال لقومه ألا تتقون إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | | إذ - When| قال - he said| لقومه - to his people,| ألا - "Will not| تتقون - you fear?| |
Pickthal | When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when he said to his people, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When he said to his people: Do you not guard (against evil)? |
Free Minds | When he said to his people: "Would you not be righteous?" |
Qaribullah | He asked his people: 'Do you not fear (Allah)? |
Asad | when he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God? |
Diyanet Vakfı | (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Diyanet | Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
Edip Yüksel | Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi. |
Suat Yıldırım | Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40} |
Yaşar Nuri Öztürk | O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz? |
Ali Bulaç | Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?” |
Süleyman Ateş | Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?" |
Önceki [37:123]< >[37:125] Sonraki |