1. [37:107] | vefedeynâhü biẕibḥin `ażîm. | وفديناه بذبح عظيم وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
Y. Ali | And We ransomed him with a momentous sacrifice:
|
Words | | وفديناه - And We ransomed him| بذبح - with a sacrifice| عظيم - great,| |
Pickthal | Then We ransomed him with a tremendous victim. |
Arberry | And We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Shakir | And We ransomed him with a Feat sacrifice. |
Free Minds | And We ransomed him with a great animal sacrifice. |
Qaribullah | So, We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Asad | And We ransomed him with a tremendous sacrifice, [The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, commemorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27-37, as well as 2:196-203.)] |
Diyanet Vakfı | Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. |
Diyanet | Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
Edip Yüksel | Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik. |
Suat Yıldırım | Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsan ettik. |
Ali Bulaç | Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik. |
Süleyman Ateş | Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik. |
Önceki [37:106]< >[37:108] Sonraki |