1. [37:108] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
Words | | وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
Pickthal | And We left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated (praise) to him among the later generations. |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations), |
Asad | and left him thus to be remembered among later generations: [See note on verse 78 above.] |
Diyanet Vakfı | Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık: |
Diyanet | Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. |
Edip Yüksel | Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Suat Yıldırım | Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir: |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik. |
Ali Bulaç | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Süleyman Ateş | Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Önceki [37:107]< >[37:109] Sonraki |