Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 106 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:105]< >[37:107] Sonraki
1.
[37:106]
inne hâẕâ lehüve-lbelâü-lmübîn.إن هذا لهو البلاء المبين
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Elmalılı "Şüphesiz ki bu apaçık bir imtihandı." (dedik)
Y. AliFor this was obviously a trial-
 Words| إن - Indeed,| هذا - this| لهو - (was) surely [it]| البلاء - the trial| المبين - clear.|
PickthalLo! that verily was a clear test.
Arberry This is indeed the manifest trial.'
ShakirMost surely this is a manifest trial.
Free MindsSurely, this was an exacting test.
Qaribullah That was indeed a clear trial.
Asadfor, behold, all this was indeed a trial, clear in itself. [I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction - in itself a reward from God.]
Diyanet VakfıBu, gerçekten, çok açık bir imtihandır.
DiyanetDoğrusu bu apaçık bir deneme idi.
Edip YükselGerçekten bu apaçık bir sınavdı.
Suat YıldırımBu, gerçekten pek büyük bir imtihandı. [53,37]
Yaşar Nuri Öztürk"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki bu, elbette apaçık bir sınamaydı.
Ali BulaçDoğrusu bu, apaçık bir imtihandı.
Süleyman AteşGerçekten bu, apaçık bir sınav idi.
Önceki [37:105]< >[37:107] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17