Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 105 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:104]< >[37:106] Sonraki
1.
[37:105]
ḳad ṣaddaḳte-rru'yâ. innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Elmalılı "Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Y. Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
 Words| قد - Verily,| صدقت - you have fulfilled| الرؤيا - the vision."| إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - [We] reward| المحسنين - the good-doers.|
PickthalThou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Arberry thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
ShakirYou have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Free Minds"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Qaribullah you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers.
Asadthou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:
Diyanet VakfıRüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
DiyanetBöylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Edip Yüksel"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.
Suat YıldırımHer ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Yaşar Nuri Öztürk"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
Abdulbaki GölpınarlıRüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Ali Bulaç“Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Süleyman AteşSen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!
Önceki [37:104]< >[37:106] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17