1. [37:105] | ḳad ṣaddaḳte-rru'yâ. innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız." |
Y. Ali | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
|
Words | | قد - Verily,| صدقت - you have fulfilled| الرؤيا - the vision."| إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - [We] reward| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers. |
Shakir | You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: |
Free Minds | "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous. |
Qaribullah | you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers. |
Asad | thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good: |
Diyanet Vakfı | Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükafatlandırırız. |
Diyanet | Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik. |
Edip Yüksel | "Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım | Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri. |
Ali Bulaç | “Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.” |
Süleyman Ateş | Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız! |
Önceki [37:104]< >[37:106] Sonraki |