1. [36:9] | vece`alnâ mim beyni eydîhim seddev vemin ḫalfihim sedden feagşeynâhüm fehüm lâ yübṣirûn. | وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشيناهم فهم لا يبصرون وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler. |
Y. Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
|
Words | | وجعلنا - And We have made| من - before them| بين - before them| أيديهم - before them| سدا - a barrier| ومن - and behind them| خلفهم - and behind them| سدا - a barrier.| فأغشيناهم - and We covered them,| فهم - so they| لا - (do) not| يبصرون - see.| |
Pickthal | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
Arberry | and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see. |
Shakir | And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. |
Free Minds | And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
Qaribullah | We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see. |
Asad | and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.] |
Diyanet Vakfı | Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler. |
Diyanet | Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. |
Edip Yüksel | Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler. |
Suat Yıldırım | Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar... |
Yaşar Nuri Öztürk | Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler. |
Ali Bulaç | Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler. |
Süleyman Ateş | Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler. |
Önceki [36:8]< >[36:10] Sonraki |