Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 9 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:8]< >[36:10] Sonraki
1.
[36:9]
vece`alnâ mim beyni eydîhim seddev vemin ḫalfihim sedden feagşeynâhüm fehüm lâ yübṣirûn.وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشيناهم فهم لا يبصرون
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
Elmalılı Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
Y. AliAnd We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
 Words| وجعلنا - And We have made| من - before them| بين - before them| أيديهم - before them| سدا - a barrier| ومن - and behind them| خلفهم - and behind them| سدا - a barrier.| فأغشيناهم - and We covered them,| فهم - so they| لا - (do) not| يبصرون - see.|
PickthalAnd We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Arberry and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
ShakirAnd We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
Free MindsAnd We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Qaribullah We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
Asadand We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.]
Diyanet VakfıÖnlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
DiyanetÖnlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Edip YükselÖnlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Suat YıldırımHem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar...
Yaşar Nuri ÖztürkÖnlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Abdulbaki GölpınarlıVe önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.
Ali BulaçBiz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Süleyman AteşÖnlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Önceki [36:8]< >[36:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17