Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 8 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:7]< >[36:9] Sonraki
1.
[36:8]
innâ ce`alnâ fî a`nâḳihim aglâlen fehiye ile-l'eẕḳâni fehüm muḳmeḥûn.إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Elmalılı Çünkü biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz. O kelepçeler çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.
Y. AliWe have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
 Words| إنا - Indeed, We| جعلنا - [We] have placed| في - on| أعناقهم - their necks| أغلالا - iron collars,| فهي - and they| إلى - (are up) to| الأذقان - the chins,| فهم - so they| مقمحون - (are with) heads raised up.|
PickthalLo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Arberry Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
ShakirSurely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
Free MindsWe have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
Qaribullah We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.
AsadBehold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.]
Diyanet VakfıBiz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.
DiyanetBoyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır.
Edip YükselBoyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.
Suat YıldırımBoyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta çenelerine kenetlendi lalelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar.
Ali BulaçGerçekten Biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
Süleyman AteşBiz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.
Önceki [36:7]< >[36:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17