Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 75 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:74]< >[36:76] Sonraki
1.
[36:75]
lâ yesteṭî`ûne naṣrahüm vehüm lehüm cündüm muḥḍarûn.لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Elmalılı Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Y. AliThey have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
 Words| لا - Not| يستطيعون - they are able| نصرهم - to help them,| وهم - but they -| لهم - for them| جند - (are) hosts| محضرون - (who will) be brought.|
PickthalIt is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Arberry They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
Shakir(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
Free MindsThey cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.
Qaribullah They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
Asadthey are unable to succour their devotees, [Lit., "them".] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].
Diyanet VakfıHalbuki ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
DiyanetOysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Edip YükselOysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Suat YıldırımO putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur?Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21,43]
Yaşar Nuri ÖztürkOysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Abdulbaki GölpınarlıOnların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Ali BulaçOnların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Süleyman Ateş(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Önceki [36:74]< >[36:76] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17