1. [36:75] | lâ yesteṭî`ûne naṣrahüm vehüm lehüm cündüm muḥḍarûn. | لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ |
---|
Elmalılı | Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir. |
Y. Ali | They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
|
Words | | لا - Not| يستطيعون - they are able| نصرهم - to help them,| وهم - but they -| لهم - for them| جند - (are) hosts| محضرون - (who will) be brought.| |
Pickthal | It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. |
Arberry | They cannot help them, though they be hosts made ready for them. |
Shakir | (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them. |
Free Minds | They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers. |
Qaribullah | They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell). |
Asad | they are unable to succour their devotees, [Lit., "them".] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]. |
Diyanet Vakfı | Halbuki ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
Diyanet | Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Edip Yüksel | Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir. |
Suat Yıldırım | O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur?Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21,43] |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler. |
Ali Bulaç | Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Süleyman Ateş | (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar). |
Önceki [36:74]< >[36:76] Sonraki |