Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 74 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:73]< >[36:75] Sonraki
1.
[36:74]
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel le`allehüm yünṣarûn.واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Elmalılı Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Y. AliYet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
 Words| واتخذوا - But they have taken| من - besides| دون - besides| الله - Allah| آلهة - gods,| لعلهم - that they may| ينصرون - be helped.|
PickthalAnd they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Arberry Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
ShakirAnd they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Free MindsAnd they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Qaribullah And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
AsadBut [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Diyanet VakfıOnlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
DiyanetAllah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Edip YükselALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Suat YıldırımTuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Yaşar Nuri ÖztürkKendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Abdulbaki GölpınarlıVe bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mabutlar kabul ederler.
Ali BulaçYardım görürler umuduyla, Allah'tan başka İlahlar edindiler.
Süleyman AteşBelki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Önceki [36:73]< >[36:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17